medical subtitling for medical lectures medical subtitling for medical lectures
تفاصيل العمل

ترجمة المحاضرات الطبية المصوّرة ليست مجرد تحويل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية دقيقة تتطلب فهمًا عميقًا للمحتوى الطبي، ومهارة عالية في توقيت الترجمة، مع الحفاظ على الوضوح وسهولة الفهم. عند استلام فيديو لمحاضرة طبية، أتعامل معه من خلال خطوات محددة تضمن الجودة والاحتراف: 1️⃣ الاستماع والمراجعة الأولية: أشاهد المحاضرة كاملة لفهم موضوعها العام، والتأكد من جودة الصوت، ومعرفة المصطلحات والمصادر الطبية التي قد تظهر أثناء العرض. 2️⃣ التفريغ (Transcription): في حال لم يتوفر النص الأصلي، أقوم بتفريغ المحتوى بدقة، مع الانتباه إلى اللهجات أو السرعة في الكلام، وتدوين كل ما يُقال بشكل منظم. 3️⃣ الترجمة الطبية: أبدأ بترجمة النص المفرّغ ترجمة طبية بشرية دقيقة، مع مراعاة: - صحة المصطلحات الطبية والعلمية - تبسيط المفاهيم المعقدة دون الإخلال بالمعنى - الأسلوب الأكاديمي أو التثقيفي حسب الجمهور المستهدف 4️⃣ التوقيت (Timecoding): أستخدم برامج احترافية مثل Subtitle Edit لضبط توقيت الترجمة بدقة، بحيث تظهر الترجمة: * متزامنة مع الصوت * بمعدل قراءة مريح للمشاهد * دون ازدحام على الشاشة 5️⃣ المراجعة والتدقيق: أُراجع الترجمة على الفيديو كاملًا للتأكد من: - سلامة اللغة - دقة التوقيت - وضوح الصياغة - خلوّ الترجمة من أي أخطاء طبية أو فنية 6️⃣ التسليم: أسلّم الملف النهائي بصيغة SRT أو مدمجًا على الفيديو (عند الطلب)، مع ضمان: * تنسيق نظيف واحترافي * توافق الترجمة مع أغلب برامج العرض أو النشر *** ملاحظات: -- ألتزم بالسرية التامة للمحتوى الأكاديمي أو التعليمي -- جميع الترجمات تتم يدويًا، دون استخدام أي أدوات ترجمة آلية -- يمكن تنسيق الترجمة بأسلوب رسمي أو مبسط حسب الفئة المستهدفة (طلاب – أطباء – جمهور عام)

شارك
بطاقة العمل
تاريخ النشر
منذ شهر
المشاهدات
27
المستقل
طلب عمل مماثل
شارك
مركز المساعدة