ترجمة و تصحيح اللغة
لا يحتوي العمل على صور
تفاصيل العمل
### تفاصيل عمل الترجمة والتصحيح اللغوي **1. الترجمة:** - **الهدف**: نقل النصوص من لغة إلى أخرى بدقة، مع الحفاظ على المعنى والسياق. - **الخطوات**: - **فهم النص الأصلي**: قراءة النص بعناية لفهم المحتوى والسياق. - **ترجمة النص**: استخدام القاموس والمصادر اللغوية لترجمة النص بدقة، مع مراعاة الفروق الثقافية واللغوية. - **مراجعة الترجمة**: التحقق من صحة الترجمة من خلال مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي والتأكد من عدم فقدان المعنى. - **التفاصيل التقنية**: - **أدوات الترجمة**: استخدام برامج الترجمة الإلكترونية مثل SDL Trados أو MemoQ. - **التحقق الثقافي**: التأكد من أن الترجمة مناسبة ثقافيًا للمستهدفين. **2. التصحيح اللغوي:** - **الهدف**: تصحيح الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية في النصوص. - **الخطوات**: - **مراجعة النص**: قراءة النص بعناية لتحديد الأخطاء اللغوية والنحوية. - **تصحيح الأخطاء**: تعديل الأخطاء النحوية، الإملائية، والتركيبية لتحسين وضوح النص وسهولة قراءته. - **تحسين الأسلوب**: تحسين الأسلوب والصياغة لجعل النص أكثر انسجامًا وسلاسة. - **التفاصيل التقنية**: - **أدوات التصحيح**: استخدام برامج مثل Microsoft Word أو Grammarly. - **التدقيق**: مراجعة النص بشكل متكرر للتأكد من دقة التصحيحات. **الخطوات النهائية**: 1. **مراجعة شاملة**: قراءة النص النهائي للتأكد من دقة الترجمة أو التصحيح. 2. **التسليم**: تقديم النصوص المحررة أو المترجمة للعميل في الصيغة المطلوبة. كل من الترجمة والتصحيح يتطلبان دقة واهتمامًا بالتفاصيل لضمان جودة النصوص المقدمة.
مهارات العمل
بطاقة العمل
طلب عمل مماثل