التحديات التقنية في الترجمة التحديات التقنية في الترجمة
تفاصيل العمل

The Invisible Challenges of Translating Apps and Websites A client often asks me why pay a professional translator when software can translate an app interface in seconds. I answer them the same way I will answer you. Because real translation is like transplanting a heart not just changing a label. The interface is the soul of the app that speaks to the user. In my experience translating dozens of apps I faced a strange challenge. How can I fit a long Arabic sentence into a small button originally designed for a short English word. How do I translate a precise technical term without losing its meaning. The hardest part is how to convey the message spirit the designer intended for the original user then present it to a user from a completely different culture. To solve these dilemmas I developed practical strategies over time. First I started collaborating with programmers and interface designers from the very beginning. Because our joint dialogue prevents problems of tight spaces and untranslatable designs. Second I record every term the client decides in a unified dictionary because consistency in translation gives the user a sense of security and professionalism. Third and most importantly I no longer translate words. I translate experiences. Try opening an app translated by machine. You will feel it speaks a strange language even though every word is correct. This is exactly what we work to avoid. We want the Arab user to feel that the app was born in their native language. That every button every message every notification was designed specifically for them. In the end interface translation is not a luxury. It is an investment in user comfort and trust in your product. Because an easy-to-use app in the user's language is an app that will stay on their phone for years.

شارك
بطاقة العمل
تاريخ النشر
منذ شهر
المشاهدات
28
المستقل
Zen Numan
Zen Numan
الترجمة والتدقيق
طلب عمل مماثل
شارك
مركز المساعدة