إعادة كتابة مقالات تحليل ومقارنة استراتيجيات الترجمة
تفاصيل العمل
قمتُ بإعادة كتابة دراسة أكاديمية تحليلية تناولت الترجمة المتخصصة في المجال الديني، وركزت على مقارنة استراتيجيات الترجمة التي يستخدمها نموذج الذكاء الاصطناعي GPT-3 بتلك التي يعتمدها المترجم البشري. تضمنت الدراسة: تحليل السياق اللغوي والثقافي للنصوص الدينية. رصد التحديات التي تواجه الترجمة الآلية عند التعامل مع المصطلحات الدينية. تقييم جودة ودقة الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية من حيث الحفاظ على المعنى والانسجام النصي. توظيف منهج وصفي وتحليلي لاستخلاص الفروقات العملية واللغوية. العمل قائم على بحث علمي موثق ومكتوب بلغة أكاديمية دقيقة وخالٍ من السرقة الأدبية، وقد روعي فيه الأسلوب البشري والاحترافي بعيدًا عن الأساليب الناتجة عن أدوات الذكاء الاصطناعي. المهارات المستخدمة: الترجمة المتخصصة – تحليل لغوي – تدقيق لغوي – إعداد دراسات أكاديمية – تحرير وصياغة – منهجية وصفية – تقييم أدوات الذكاء الاصطناعي. مدة إنجاز المشروع: 7 أيام النتيجة: خروج بدراسة دقيقة توضح حدود وإمكانات الترجمة الآلية في النصوص الحساسة كالنصوص الدينية، وتقدم توصيات عملية لتحسين الأداء الترجمي في هذا المجال.
بطاقة العمل
طلب عمل مماثل