ترجمة قصص مصوره ترجمة قصص مصوره ترجمة قصص مصوره ترجمة قصص مصوره ترجمة قصص مصوره ترجمة قصص مصوره
تفاصيل العمل

نبذة مختصرة: أسمحوا لي أن أعرض لكم بعضًا من فصول أعمال قمت أنا وفريقي بترجمتها. نحن متخصصون في هذا المجال منذ أكثر من سنتين، وقد ترجمنا ما يزيد عن 300 فصل لعدة مشاريع مختلفة. ما الذي نقوم به: 1. مرحلة الترجمة: في هذه المرحلة، يقوم المترجم بترجمة العمل على هيئة سكريبت مكتوب في ملف Word أو أي ملف بصيغة TXT. بعد الانتهاء، يتم إرسال الملف إلى المحرر. 2. مرحلة التحرير: المحرر هو المسؤول عن تبييض وتحرير المشروع. يتلقى المحرر السكريبت من المترجم ويقوم بوضع النصوص في أماكن الحوار، سواء كانت داخل الفقاعة أو خارجها. نولي اهتمامًا خاصًا لاختيار الخطوط المستخدمة، حيث يعتبر الخط عنصرًا أساسيًا في إيصال المشاعر والأحاسيس في المشروع للقارئ. للتأكيد على أهمية الخطوط، يمكنك تجربة قراءة مشروع تم تحريره بنفس الخط وستلاحظ الفرق؛ ستشعر أنك تقرأ مجلة أو قصة أبيض وأسود خالية من أي تأثير. نحن نتجنب هذا التأثير في مشاريعنا لضمان تجربة قراءة ممتعة ومترابطة. علاوة على ذلك، يضم فريقنا أفضل المحررين المحترفين في تبييض الفصول، خاصةً عندما تكون اللغة الأصلية في أماكن خارج الفقاعة أو في فقاعات ملونة. إذا تم تبييض هذه العناصر بطريقة تقليدية، فقد يتأثر المشروع سلبًا، مما قد يُزعج العميل. نحن ندرك أن العميل يسعى للتميز والربح، تمامًا كما نسعى نحن لذلك. 3. مرحلة التدقيق: في هذه المرحلة النهائية، نقوم بمراجعة المشروع بالكامل، بدءًا من الترجمة وحتى التحرير، بالإضافة إلى التأكد من جودة التبييض. الهدف هو ضمان جاهزية المشروع لتسليمه للعميل بأعلى معايير الجودة. ملاحظات إضافية: لدى العميل حرية التصرف في المشروع بعد استلامه، سواء أراده للاستخدام الشخصي أو التجاري. صمم خصيصًا بعناية فريق بلاك بيرل.

شارك
بطاقة العمل
تاريخ النشر
منذ 4 أشهر
المشاهدات
60
المستقل
Mostafa Raafat
Mostafa Raafat
قائد فريق ترجمة وتحر
طلب عمل مماثل
شارك
مركز المساعدة